Реализация социокультурного компонента на уроках немецкого языка
Министерство образования и науки Ульяновской области
Департамент профессионального образования и науки
ОГБОУ СПО технологический техникум р.п. Кузоватово
«Реализация социокультурного компонента в содержании обучения иностранному языку»
Подготовила
преподаватель немецкого языка
высшей квалификационной категории
Захарова Любовь Сергеевна
Кузоватово 2014 год
Содержание
Введение………………………………………………………………………3
Раздел I. Социокультурный компонент в содержании обучения иностранному языку………………………………………………………………………....7
-
Социокультурная компетенция как основа межкультурного общения…………………………………………………………………7
-
Роль культуроведческого компонента при обучении иностранному языку…………………………………………………………………….7
-
«Диалог культур» как одно из направлений языкового политкультурного образования……………………………………….8
-
Создание культурной среды при обучении иностранному языку…………………………………………………………………...9
Раздел II. Роль и реализация социокультурного компонента в содержании обучения немецкому языку в группах специальностей «Экономика и бухгалтерский учёт» и «Технология продукции общественного питания»……………………………………………………………………...10
Заключение…………………………………………………………………..21
Список использованной литературы…………………………………………..……………………….23
Введение
Объективной потребностью современного общества, особенно в условиях перестройки всех его звеньев, в том числе и образования, является поиск оптимальных путей организации учебно-воспитательного процесса рациональных вариантов содержания обучения и его структуры.
Центральными проблемами перестройки преподавания иностранного языка являются вопросы определения целей, а также содержания обучения, адекватного им, при разработке которых наиболее эффективными представляются идеи об обучении не просто языку, а иноязычной культуре в широком смысле этого слова.
С одной стороны, цель детерминируется объективными нуждами большинства, выражая его социальный заказ, с другой, она сама детерминирует всю систему обучения, определяя и содержание этой системы, и ее организацию.
Усиление коммуникативной стороны этой направленности отражается в трансформации целей обучения иностранного языка и содержания обучения. Е. И. Пассов и другие исследователи предполагают следующую последовательность: обучение иностранному языку - обучение иноязычной речи - обучение иноязычной речевой деятельности - обучение общению.
Иностранный язык как учебный предмет сможет полноценно выполнять свои функции лишь при условии, если все аспекты процесса обучения будут рассматриваться на равных условиях, что означает их равноправие в плане значимости для формирования личности обучающегося.
Основываясь на данных прагмалингвистики и взяв во внимание изменившийся статус иностранного языка как средства общения и взаимопонимания в мировом сообществе, современная методика особо подчеркивает необходимость усиления прагматических аспектов изучения языка. Это значит, при обучении будет важно не только достижение качественных результатов в овладении иноязычным общением, но и поиск реального выхода на иную культуру и его носителей.
Речь идет не просто о знании языка, а об умении использовать его в реальном общении, т. е. о практическом владении языком и, следовательно, о развитии «прагматической межкультурной компетенции».
В государственном стандарте уровня обученности по иностранным языкам отмечается, что формирование коммуникативной компетенции неразрывно связано и с социокультурными и страноведческими знаниями, иными словами, как бы с «вторичной социализацией». Без знания социокультурного фона нельзя сформировать коммуникативную компетенцию даже в ограниченных пределах.
Только культура в различных ее проявлениях содействует формированию личности человека. (Е. И. Пасов)
Пассов дает определение нового термина «иноязычная культура» как неотъемлемого компонента содержания образования. Под иноязычной культурой мы понимаем все то, что способен принести обучающимся процесс овладения иностранным языком в учебном, познавательном, развивающем и воспитательном аспектах.
При этом обучение иноязычной культуре используется не только как средство межличностного общения, но и как средство обогащения духовного мира личности на основе приобретения знаний о культуре страны изучаемого языка (история, литература, музыка и т. д.), знаний о строе языка, его системе, характере, особенностях и т. д.
Современные методические исследования базируются на лингвострановедческом подходе в обучении иностранному языку. При этом выделяется лексика со страноведческим компонентом (фоновая и безэквивалентная лексика в терминах Е. М. Верещагина и В. С. Костомарова), страноведческие сведения, затрагивающие самые различные стороны жизни страны изучаемого языка ее истории, литературы, науки, искусства (И. Л. Бим), а также традиции, нравы и обычаи.
Лингвострановедческий аспект служит для фиксации страноведческих сведений в единицах языка, способствует обогащению предметно-содержательного плана. Его более основательный подбор и более раннее использование в обучении иностранному языку - один из резервов повышения его активности.
Поскольку основным объектом является не страна, а фоновое знание носителей языка, их невербальное поведение в актах коммуникации, в обобщенном виде их культура, то правомерным было бы ввести социокультурный компонент обучения иностранному языку на базе которого учащиеся формировали бы знания о реалиях и традициях страны, включались бы в диалог культур, знакомились с достижением национальной культуры в развитии общечеловеческой культуры.
Актуальность данной проблемы, обусловленная поиском путей пополнения содержания образования на основе пересмотра его компонентов с целью его оптимизации в целом, а также недостаточная разработанность в плане подбора дополнительных материалов лингвострановедческого содержания в действующих УМК побудили меня сформулировать тему исследования следующим образом: «Реализация социокультурного компонента в содержании обучения иностранному языку».
Объектом данного исследования является социокультурный компонент содержания обучения и обучающая деятельность преподавателя по формированию коммуникативной компетенции обучающихся.
Создание общеевропейского дома, расширение экономических, политических и культурных контактов требует нового подхода к преподаванию иностранных языков. Одним из таких подходов к изучению иностранного языка является социокультурный компонент в обучении иностранному языку. Социокультурный заказ современного общества выдвигает задачу сформировать такую личность, которая была бы способна адаптироваться в быстроразвивающихся условиях жизни. Реализация социокультурного компонента в обучении немецкому языку-тема актуальная в современной методике преподавания иностранных языков, поэтому одной из главных задач представленной мной работы является:
1)систематизация и анализ материала по данной теме;
2)разработка отдельных заданий, которые способствовали бы реализации социокультурного компонента при обучении немецкому языку.
Предметом исследования является процесс организации обучения немецкому языку в свете социокультурного подхода. Цель исследования:проанализировать как проходит процесс реализации социокультурного компонента на уроках немецкого языка .При работе над данной проблемой использовались следующие методы:
1)анализ литератур;
2)личные наблюдения.
Выбор данной темы обусловлен и спецификой нашего учебного заведения, выпускники которого могут реально оказаться в иноязычной среде. Это выпускники специальностей «Технология продукции общественного питания» и «Экономика и бухгалтерский учёт».И я, как преподаватель немецкого языка, обязана обеспечить усвоение студентами необходимых знаний в области иностранного языка ,которые могут им пригодиться
в будущей профессии.
Раздел I. Социокультурный компонент в содержании обучения иностранному языку
1) Социокультурная компетенция как основа межкультурного общения
Основу федерального стандарта по иностранному языку составляет положение о социокультурной направленности обучения иностранным языкам, обеспечивающей формирование коммуникативной компетенции.
Под социокультурной компетенцией мы понимаем уровень знаний социокультурного компонента контекста использования иностранного языка,а также опыт общения и использования языка в различных социокультурных ситуациях.Социокультурная компетенция может быть достигнута как результат социокультурного образования на уроках иностранного языка.Традиционно в научной литературе компетенция рассматривается в терминах знания ,умения,навыки.Однако, как показывают исследования Ж.Я.Витмена(1999) и Р.П.Мильруда(1999), очень трудно разделить умения и навыки.Знания социокультурного компонента формируются по трём основным направлениям:
-социокоммуникация(язык,язык жестов-Письменная коммуникация);
-национальная ментальность: (-Общие характеристики. -Ситуативные характеристики-Культурное самоопределение);
-национальное достояние: - наука и искусство; История и религия;- туристические достопримечательности.
2)Роль культуроведческого компонента при обучении иностранному языку
Культуроведение – область научного знания на контрастивно-сопоставительной основе изучает:
-образ жизни и вариативность стилей жизни стран в культурных сообществах и соотносимых с ними социальных ценностей ,норм,обычаев и традиций.
-социокультурный портрет стран, их народов и языков.
-историко-культурный фон.
-культурное наследие.
-социокультурные аспекты коммуникативного поведения.
-социокультурные нормы поведения в условиях межкультурной коммуникации.
Задачами культуроведческого образования являются :
-развитие культуры восприятия современного многоязычного мира
-комплексное билингвистическое и политкультурное развитие языковой личности обучаемого
-развитие у обучаемых полифункциональной социокультурной компетенции.
90-е годы прошлого столетия радикально изменили социокультурный контекст изучения иностранных языков в России.
3) «Диалог культур» как одно из направлений языкового политкультурного образования
Диалог-это корень и основание всех определений человеческого бытия, общий принцип понимания.
М.С.Каган выделяет три типа взаимоотношений между культурами:
-полноценный равноправный диалог-диалог ,построенный на взаимоуважении участвующих в контакте культур;
-утилитарное отношение одной культуры к другой ,когда одна из культур навязывает свою систему ценностей,значений и норм другой.
-псевдодиалог или полное неприятие одной культуры другой.
Только благодаря первому типу взаимоотношений между культурами культуры соседствуют в современно политкультурном мире.Провозглашая диалог культур в качестве философии и одной из целей обучения иностранным языкам,необходимо воспитывать обучающихся быть способными к бесконфликтному и мирному разрешению кросс-культурных пробелов и столкновений. Соизучение культур стран родного и иностранного языка может быть рассмотрено как обучение в контексте диалога культур, если в результате сравнения и сопоставления обучающиеся научатся:
-видеть не только различия, но и сходства в изучаемых культурах;
-воспринимать различия как норму сосуществования культур в современном политкультурном мире;
-формировать активную жизненную позицию, направленную против культурного неравенства.
Реализация принципа диалога культур способствует формированию у обучаемых в условиях иноязычного учебного общения таких необходимых для межкультурного общения качеств, как: культурная непредвзятость, толерантность и социокультурная наблюдательность; готовность к общению и сотрудничеству с людьми в инокультурной среде; речевой и социокультурный такт и вежливость.
4) Создание культурной среды при обучении иностранному языку
Чтобы сохранить интерес к изучению иностранному языку и вызвать интерес к другим культурам образовательная среда должна быть благоприятной в психическом ,физическом и эмоциональном плане.
Образовательная среда при обучении иностранному языку включает внешние и внутренние компоненты. Внешние компоненты связаны с тем, что окружает данный воспитательно-учебный процесс:
-предметное оформление кабинета;
-отношение родителей к иностранному языку, которое передаётся детям.
Эффективная и благоприятная среда при обучении иностранному языку должна обладать следующими характеристиками: быть культурной и культуросообразной ,воспитывающей ,информативной ,эстетичной.
Раздел II. Роль и реализация социокультурного компонента в содержании обучения немецкому языку в группах специальностей «Экономика и бухгалтерский учёт» и «Технология продукции общественного питания»
При разработке своей рабочей программы для специальностей «Технология продукции общественного питания» и «Экономика и бухгалтерский учёт» обращаю внимание поиску и использованию затем на уроках необходимого дополнительного разнообразного аутентичного языкового и страноведческого материала, без чего невозможен социокультурный подход в обучении иностранному языку. Для этого в своей работе я постоянно использую материалы журнала «Juma» ,новинки методической литературы и информацию, полученную по системе Internet, методическое приложение к журналу «Иностранные языки в школе», «Методическая мозаика» и методический журнал «Deutsch kreativ» . В ходе обучения немецкому языку для учащихся студентов в диалоге двух культур необходимо познакомиться с культурой страны изучаемого языка, её историей, обычаями, традициями и современной жизнью. В этом мне помогает кабинет немецкого языка, в оформлении которого принимают участие сами студенты. Войдя в кабинет, студенты с первых минут попадают в иноязычную обстановку.
Информативность в кабинете немецкого языка обеспечивается размещением грамматических таблиц ,карты Германии, стендов «Die deutschsprachigen Länder», «Die Großen Deutschen», «Die deutschen Städte», «Guten Appetit», «Früchte, Beeren, Obst, Gemüse», «Geschäftliche Briefe», «Wissenschaft und Technik»,а также высказывания классиков немецкой литературы Goethe :«Nur der verdient sich Freiheit und das Leben ,der jeden Tag erobern muss.» и Шиллера: «Willst du die anderen verstehen,erblickt dein eigenes Herz».В кабинете находятся продукты творческой деятельности студентов :проекты,переводы текстов,красочно оформленные сообщения по темам.Информативность помогает дать оценку своей деятельности по овладению языком и ознакомлению с культурой стран изучаемого языка, продемонстрировать успехи ученика по овладению иностранным языком как средством межкультурного общения. Обращаю внимание на эстетичность и красочность оформления : цветные открытки немецких городов, цветные портреты Гёте, Шиллера(яркие цвета создают радостное настроение). Главным социокультурным компонентом содержания обучения является учебный текст. В качестве учебного текста использую тематические, страноведческие, художественные тексты, а также диалоги, полилоги, письма, ситуативные клише. Главное, чтобы текст был аутентичным, соответствовал интересам и возрасту учащихся и был максимально приближен к естественной ситуации.
Материалы по страноведению обязательно дополняются лингвострановедческими комментариями, содержащими информацию о различных сторонах жизни страны и современного немецкого языка. Во многих текстах включены слова-реалии, без которых язык не может быть выучен адекватно. Учебный текст служит не столько основой для пересказа, сколько средством, стимулом, поводом для общения. При работе по теме «Deutsche Feste und Bräuche» на 4 курсе строю работу следующим образом:
1)лекция;
2)чтение текста и перевод с полным пониманием;
3)чтение и перевод диалога на данную тему;
4)составление диалога на основе прочитанного текста и диалога.
В рамках проведения недели ЦК общеобразовательных дисциплин по теме «Изучение иностранного язык как элемент развития творческих способностей студентов. Развитие общих компетенций» мной был проведён урок на тему: «Deutsche Klassiker» и внеклассное мероприятие «Weihnachten»- «Католическое Рождество».
При подготовке урока студентам первого курса было дано задание отыскать в Интернете материалы о жизни и творчестве русских и немецких писателей и поэтов. Задание должно быть оформлено в виде творческих работ, с которыми студенты выступили бы впоследствии на уроке. Таким образом, был осуществлён поиск и использование информации. Необходимой для личностного развития - ОК 4. На уроке использовались ИКТ. Студенты совместно с преподавателем отбирали необходимый материал для презентации-ОК 5. Работали в команде при подборе материала, при выполнении творческих заданий на уроке, общались друг с другом, с преподавателем-ОК 6.
Творческое выполнение задания-сочинение собственного стихотворения-это освоение ОК 8-самостоятельное определение задачи личностного развития, занятие самообразованием.
При подготовке внеклассного мероприятия «Weihnachten» студентам IV курса специальночти « Технология продукции общественного питания» было дано задание для групп. Одна группа шила носочки для рождественских сладостей, другая – пекла в лаборатории рождественское печенье с корицей, которое готовят в немецких семьях, третья- оформила кабинет немецкого языка, писала открытки с рождественскими пожеланиями участникам мероприятия, мастерили рождественский венок, группа совместно с преподавателем отбирала материалы Интернета для презентации. Обучающиеся узнали, что за 4 недели до Рождества (25.12) в Германии начинается «Adventszeit». Наглядно увидели символ этого праздника - Adventskranz и познакомились с правилами зажигания свечек (в каждое воскресенье зажигалось по одной свече). Особенно интересно для них было узнать о немецкой традиции детей шестого декабря - Nikolaustag, в день Святого Николая выставлять свои сапожки за дверь и утром находить там сладости или плетку (в случае плохого поведения).
Ученики познакомились с некоторыми традициями, принятыми в канун рождества. Например, традицией собирать подарки с Gästebaum, дерева, которое стоит в рождественскую ночь перед домом, и те, кто приходят в гости в этот праздник, берут сладости и игрушки.
Символы и распространенные рождественские блюда, Рождества в Германии также вызвали огромный интерес учеников (Leuchterengel - подсвечник в виде фигурки ангела, Weihnachtsstolle - рождественский кекс с изюмом, Gänse und Putenbraten, Weihnachtsbrief - рождественское письмо детей родителям, красиво оформленное, которое кладется под тарелку во время праздничного ужина и содержит в себе благодарность маме и папе за их любовь к детям.)
Помимо выше перечисленной лексики учащиеся ознакомились и со следующими словами:
Silvester
Ostereier
Adventkalender
Weihnachtsmann
Weihnachtstolle
Karpfen и многими другими.
В результате проведенного опытного обучения у учащихся расширился лексический запас слов, круг лингвострановедческих знаний, номенклатура речевых действий связанных с общением носителей немецкого языка.
В ходе мероприятия студентам удалось показать свои языковые, интеллектуальные и творческие способности. Было показано умение работать в команде – ОК 6. Неожиданно раскрылся творческий потенциал некоторых студентов. Был осуществлён поиск и использование информации (поиск рецептуры приготовления печенья с корицей в Интернете и приготовление этого печенья в лаборатории по всем правилам технологии приготовления) для эффективного выполнения профессиональных задач, профессионального и личностного развития - ОК 4. Использовались информативно-коммуникативные технологии - ОК 5. И, наконец, было продемонстрировано понимание сущности и значимости своей будущей профессии, проявление к ней устойчивого интереса - ОК 1. Студенты, получив необходимые знания о приготовлении рождественского печенья, непременно используют полученный опыт по его приготовлению дома, а, возможно, и в своей профессиональной деятельности.
В социокультурный компонент содержания обучения немецкому языку включаю речевой материал разного уровня, учитывая личностный характер общения. За многие годы работы мной накоплен значительный иллюстративный материал: проспекты, путеводители по Германии, фотографии, вырезки из журналов портретов деятелей науки и культуры немецкоговорящих стран, красочные альбомы «Deutschland», «Berlin», привезённые из Германии. В работе с группами технологов общественного питания использую материалы, также привезенные из Германии, в том числе рекламные проспекты ресторанов города « Rostock», «Warnemünde».В работе над темой «Немецкие и австрийские блюда» использую красочно оформленный стенд «Deutsche Spezialitäte und deutsche Spezialitäte des Hauses»-«Немецкие национальные блюда и немецкие фирменные блюда». (См. прил. №1)
Начиная с первого курса изучения немецкого языка, строю свою работу в постоянном сравнении двух культур. Изучение тем «Deutschland», «Die Sehenswürdigkeiten Deutschlands und der Stadt Berlin» , «Österreich», «Deutsche Feste und Bräuche» , «Die Russische Küche» , «Die deutsche und österreichische Küche» , «Die deutschen Mahlzeiten» , «Literatur,Musik, Kunst» даёт возможность организовать диалог двух разных культур. На уроках сравниваем кухню русскую и немецкую:Nennen Sie, bitte,die russischen Gerichte! Cтуденты называют : Pfannkuchen-Bliny, Okroschka, Borschtsch, Soljanka.Welche deutsche Spezialitate können Sie nennen?Студенты называют национальные блюда: «Rheinischer Kalbsbraten ,
Eintopf, Eisbein mit Sauerkraut, bayerische Weißwiirstchen ,Kartofffelknödel , Ochsenschwanzsuppe. Welche deutschen Spezialitäten des Hauses würden Sie nennen?-Das sind Mecklenburger Buttermilchsuppe, sächsischer Weihnachtsstollen,Meißner Würzelkarpfen,Kalbsleber auf Berliner Art.
Подбор материала для первого курса студентов-технологов по темам «Literatur», «Die großen Deutschen» , «Deutsche Musik», «Deutsche und russische Kunst», самостоятельный перевод текстов «J.W.Goethe», «Fr.Schiller», «W.A.Mozart», «L.V.Beethoven», «A.Dürer », «Fr.Cremer,Hanz
Holbein, Lucas Kranach способствуют поддержанию интереса студентов к литературе, музыке, изобразительному искусству Германии. Результатом работы в этом направлении является проведение заключительных уроков : уроков-викторин, уроков-путешествий.В заключении темы «Literatur» провожу урок-викторину «Deutsche Klassiker».Заключая тему «Kunst» провожу урок-путешествие «Durch Bildergalerien der Welt». При работе над заключительными уроками привлекаю студентов для сбора интересной информации, которая может пригодиться в качестве иллюстративного наглядного материала. Работа с названными темами требует от студентов организовать поисковую деятельность, чтобы заполнить информационный пробел ,стимулирует их к познавательной активности и самостоятельному поиску этих материалов.
Говоря о социокультурном компоненте в содержании обучения немецкому языку, важно выделить культурный компонент. Это знание национальных реалий, основ модели поведения в стандартной ситуации, важных исторических событий, крупнейших деятелей культуры и искусства. Для этого на уроке немецкого языка использую тематические тексты, знакомящие студентов с реалиями немецкой жизни. Часть информации представлена в кабинете немецкого языка в виде репродукций картин «Unsere kleine Bildergalerie», альбомов, книг. Другая-в виде аутентичного материала: меню, открытки.
Реализация социокультурного подхода осуществляется при прове- дении традиционных немецких праздников: День Святого Николауса(Nikolaustag), Рождества(Weihnachten), Пасхи(Ostern)-с разучиванием стихов, песен, изготовлением национальных атрибутов, выпуском стенгазет или плакатов.
Включение студентов в учебную деятельность осуществляю с помощью ролевых игр, которые также дают возможность познакомиться с менталитетом немцев и развивают положительную мотивацию изучения немецкого языка. Именно во время ролевых игр, инсцинирования диалогов и полилогов, студенты учатся культуре общения: как предлагать блюдо в ресторане, кафе, благодарить, как приветствовать посетителей в ресторане , столовой, баре, кафе. Вот одна из ситуаций, предложенных студентам:Stellen
Sie sich vor: Sie sind in einem Restaurant.Gestalten Sie bitte ein Gespräch zwischen einem Kellner und einem Kunde.Предлагаю один из вариантов диалога, составленного студентами.
-Guten Tag!
-Guten Tag!Was möchten Sie?
-Bitte,Speisekarte!Und was möchten Sie mir empfehlen?
-Bitte schön!Hier ist Speisekarte. Kann ich Ihnen etwas zie trinken bringen?Cola,Bier,Saft?Wir haben auch viele Spezialitäten des Hauses.
-Nun,ich hätte gern Eisbein mit Sauerkrauf,ein helles (Pils)
-Kommt sofort.Und als Nachtisch?
-Als Nachtisch bringen Sie mir bitte Apfelstrundel oder Sachertorte.
-Ja,kommt sofort.
-Bitte,Eisbein mit Sauerkraut,ein kleiner Salatteller und Ihr Nachtisch(Nachspeise), Mahlzeit !
-Danke. (Vielen Dank!)
Ранее студентам было сообщено, что в немецких ресторанах в первую очередь принято предлагать напитки посетителям, а не блюда.
Реальные или приближённые к реальным условиям иноязычного общения ситуации создаются на уроках посредством парной или групповой работы. Для осуществления такого общения постоянно учу студентов технике общения: как начать беседу, поддержать её, вступить в беседу, в случае необходимости – дополнить, уточнить, соглашаться или не соглашаться с предложенным вариантом. Студенты стараются использовать различные варианты приветствий, принятые среди взрослых и в молодёжной среде, а также прощания. Во время уроков стараюсь следовать общепринятым нормам поведения, характерным для немецкого характера - толерантность, выдержка, соблюдение правил этикета, свойственные менталитету немцев. При обучении устному монологическому высказыванию по теме «Nation» студентам 1 курса даю задание :Vergleichen Sie die Charaktereigenschaften der Russen und die Charaktereigenschaften der Deutschen.При изучении темы «Russische Küche» и темы «Deutsche und österreichische Küche» студенты старших курсов сравнивают кухни двух
народов: русского и немецкого:Vergleichen Sie die deutsche Küche mit der russischen Küche!Cтуденты сравнивают кухни ,используя диалогическую речь .
-Essen die Deutschen Kartoffeln wie wir?
-Ja,natürlich.
-Trinkt man Bier in Deutschland wie in Russland.
-Ja,sehr gern.
-Was essen die Deutschen gern?
-Sie essen gern Fleisch,Obst,Gemüse.
-Was essen die Deutschen nicht gern?
-Sie essen Brot nicht gern.
Напоминаю: за столом немцы постоянно держат вилку в левой руке, а нож в правой. Руки со стола не убираются, - оба запястья должны касаться стола. При инсцинировании диалогов студенты стараются соблюдать правила этикета.
На занятиях в группах специальности «Экономика и бухгалтерский учёт» провожу ролевые игры и ситуации. Цель этих занятий – обучить студентов основам делового общения в устных и письменных формах в типичных ситуациях- знакомство, разговор по телефону, заказ билета и номера в гостинице, в банке, в ресторане, знакомство с фирмой, ведение деловых переговоров, коммерческая корреспонденция(письмо-заказ, предложение, счёт, рекламация ) .
Работая по учебнику Е.Миллера «Geldwesen, Wirtschaft, Busineß», я привлекаю материалы страноведческого характера, включая в канву урока социокультурные элементы. На первом уроке по теме «Geld» предлагаю студентам выслушать лингвострановедческий комментарий, касающийся размена денег. Для размена денег существуют автоматы (der Münzwechsler).На крышке отверстия указано достоинство размениваемой монеты. Банкомат (der Geldautomat).В большинстве европейских стран на улицах, в стенaх домов, магазинов, сберкасс, установлены автоматы, позволяющие получать деньги с банковского счёта в те дни, часы, когда банки закрыты.Для этого надо иметь при себе соответствующую карточку и узнать свой личный код(die Geheimzahl).Существует несколько кредитных карточек:Es gebt verschiedene Arten der Kreditkarten : ZB. Visa, Eurocard, MasterCard. По теме «Kreditinstitute» говорю о трёх типах банков Германии.Informieren Sie sich über die drei bedeutenden Typen der deutschen Banken.Geld und Kreditinstitute.
a)Sparkassen – Banken,die von einer Stadt oder von einer Gemeinde betreiben werden ,etwa 700 Sparkassen mit 2500 Filialen.
b)Gemeinschaftsbanken Banken, in der rechtlichen Form einer Genossenschaft (Volksbank,Raiffeisenbank). Dazu gehören mehr als 3000 Banken mit fast 12 Mio Mitgliedern.
c)Privatbanken.In Deutschland sind etwa 300 Privatbanken ; die weltweit bekannte sind Deutsche Bank AG,Dresdener Bank AG und Commerzbank AG.
Предлагаю фрагмент урока по теме «Kreditinstitute» .
«Вы пришли в банк и хотите получить деньги по дорожным чекам?» -говорю студентам .
Составьте диалог, используя следующие слова:
Reisescheck-дорожный чек.
Das Bargeld-наличные деньги
Der Wechselkurs-обменный курс
Günstig-благоприятный
Die Unterschrift-подпись
-Kann ich hier Reiseschecks einlösen?
-Ja,das können Sie schon. Darf ich Jhren Paß sehen?
-Sebbstverständlich,bitte schön.
-Danke,also wieviel Geld möchten Sie?
-Ich möchte für 200 $ Euro.
-Haben Sie nur Reiseschecks oder auch Bargeld?
-Nur Reiseschecks.Wie steht der Kurs im Moment?
-Der Wechselkurs ist günstig.Sie bekommen 1 Euro für 1,8 $.Bitte,Ihre Unterschreift hier.Das Geld bekommen Sie an der Kasse.
Применение метода сравнения при обсуждении той или иной темы является важным звеном социокультурного компонента на уроках немецкого языка.
В ходе проведённого исследования мной были сделаны следующие выводы:
1)содержание и организацию обучения коммуникативной компетенции учащихся в обязательном плане необходимо насыщать страноведческой информацией;
2) процесс овладения иностранным языком становится творческим процессом открытия для себя страны изучаемого языка, менталитета людей, говорящих на этом языке, а также стимулом для повышения интереса учащихся к предмету и более осознанному овладению языком, если в содержании образования в полном масштабе реализуется социокультурный компонент овладения иноязычным материалом.
3) социокультурный компонент в содержании образования иностранному языку содержит в себе огромный потенциал в достижении ощутимых качественных результатов в овладении иноязычным общением, в реализации стратегической цели обучения иностранному языку как развития способности учащихся к межкультурной коммуникации.
Заключение
В современном обществе, в эпоху общеевропейского развития меняется и растет статус иностранного языка как учебного предмета. Учитывая изменившуюся роль иностранного языка как средства общения и взаимопонимания в мировом сообществе, современная методика направлена в сторону достижения ощутимых результатов, то есть подчеркивает необходимость усиления грамматических аспектов изучения языка.
Работа показала, что современное преподавание иностранного языка невозможно без привития учащимся иноязычной культуры. Большинство методистов ставят во главу угла современное состояние теории и практики обучения иностранного языка с ярко выраженной коммуникативной направленностью, что способствует всестороннему развитию личности, развитию духовных ценностей учащихся.
Данное исследование в области методики преподавания иностранного языка не представляет содержания обучения иностранному языку без включения лингвострановедческого аспекта в процесс обучения.
В свете современных требований к целям обучения иностранному языку меняется статус и роль страноведческой информации, представленной таким образом, чтобы соответствовать опыту, потребностям и интересам учащихся и быть сопоставленной с аналогичным опытом их ровесников в стране изучаемого языка.
Общий итог практического исследования показал, что необходимо преподавание иностранного языка в неразрывной связи с национальной культурой. Иноязычная культура, содержащая в себе социокультурные факторы, способствует повышению мотивации учения, развитию потребностей и интересов, а так же более осознанному изучению иностранного языка.
Опытное обучение в целом подтвердило гипотезу настоящего исследования, что социокультурный компонент действительно является стимулом повышения мотивации.
В данной работе мною были рассмотрены некоторые аспекты реализации социокультурного компонента в содержании обучения немецкому языку. Считаю, что эта тема является одной из приоритетных в системе обучения иностранному языку. Кроме этого, исходя из своего опыта работы, попыталась показать некоторые моменты освоения общих компетенций на уроках немецкого языка в свете требований к освоению основной профессиональной образовательной программы ФГОС.
Использование в учебном процессе страноведческой информации, освоение реалий немецкой жизни, сравнение русской и немецкой действительности из разных сфер жизни: культуры, искусства способствуют познавательной активности школьников, студентов, расширению их коммуникативной возможности, благоприятствуют созданию положительной мотивации на уроке. Работа в этом направлении помогает более качественному усвоению профессиональных знаний и умений студентами нашего техникума. Это важно, поскольку выпускники нашего техникума работают на предприятиях общественного питания, где им приходится общаться с иностранными туристами.
Использование в обучении иностранному языку информации ,сведений, связанных с реальной жизнью учащихся и студентов стимулирует не только интерес к изучению иностранного языка, но и воспитывают самостоятельность, способствуют становлению личности, формирует общие и профессиональные компетенции.
Список использованной литературы
1. Баранова Н.В. Ж. « Ин. языки в школе» №4 2001г.
2. Макаров Ж., Раввинская.Ж. «Ин.языки в школе»,№5 2000г.
3. Макаров Ж. «Ин. Языки в школе»№» 2002,№3 2000г.
4.Мальцева.Ж «Ин. языки в школе» №5 2001 г.
5. «Методическая мозаика» №3 2006г.
6. «Методическая мозаика» №1 2004.
7.Т.В.Миронова Т.В., Зубенко С., Тамбов «К вопросу о национальном характере».
8. Сафонова В.В. Ж. Ин. языки в школе» №3 2001г.
Министерство образования и науки Ульяновской области
Департамент профессионального образования и науки
ОГБОУ СПО технологический техникум р.п. Кузоватово
«Реализация социокультурного компонента в содержании обучения иностранному языку»
Подготовила
преподаватель немецкого языка
высшей квалификационной категории
Захарова Любовь Сергеевна
Кузоватово 2014 год
Содержание
Введение………………………………………………………………………3
Раздел I. Социокультурный компонент в содержании обучения иностранному языку………………………………………………………………………....7
-
Социокультурная компетенция как основа межкультурного общения…………………………………………………………………7
-
Роль культуроведческого компонента при обучении иностранному языку…………………………………………………………………….7
-
«Диалог культур» как одно из направлений языкового политкультурного образования……………………………………….8
-
Создание культурной среды при обучении иностранному языку…………………………………………………………………...9
Раздел II. Роль и реализация социокультурного компонента в содержании обучения немецкому языку в группах специальностей «Экономика и бухгалтерский учёт» и «Технология продукции общественного питания»……………………………………………………………………...10
Заключение…………………………………………………………………..21
Список использованной литературы…………………………………………..……………………….23
Введение
Объективной потребностью современного общества, особенно в условиях перестройки всех его звеньев, в том числе и образования, является поиск оптимальных путей организации учебно-воспитательного процесса рациональных вариантов содержания обучения и его структуры.
Центральными проблемами перестройки преподавания иностранного языка являются вопросы определения целей, а также содержания обучения, адекватного им, при разработке которых наиболее эффективными представляются идеи об обучении не просто языку, а иноязычной культуре в широком смысле этого слова.
С одной стороны, цель детерминируется объективными нуждами большинства, выражая его социальный заказ, с другой, она сама детерминирует всю систему обучения, определяя и содержание этой системы, и ее организацию.
Усиление коммуникативной стороны этой направленности отражается в трансформации целей обучения иностранного языка и содержания обучения. Е. И. Пассов и другие исследователи предполагают следующую последовательность: обучение иностранному языку - обучение иноязычной речи - обучение иноязычной речевой деятельности - обучение общению.
Иностранный язык как учебный предмет сможет полноценно выполнять свои функции лишь при условии, если все аспекты процесса обучения будут рассматриваться на равных условиях, что означает их равноправие в плане значимости для формирования личности обучающегося.
Основываясь на данных прагмалингвистики и взяв во внимание изменившийся статус иностранного языка как средства общения и взаимопонимания в мировом сообществе, современная методика особо подчеркивает необходимость усиления прагматических аспектов изучения языка. Это значит, при обучении будет важно не только достижение качественных результатов в овладении иноязычным общением, но и поиск реального выхода на иную культуру и его носителей.
Речь идет не просто о знании языка, а об умении использовать его в реальном общении, т. е. о практическом владении языком и, следовательно, о развитии «прагматической межкультурной компетенции».
В государственном стандарте уровня обученности по иностранным языкам отмечается, что формирование коммуникативной компетенции неразрывно связано и с социокультурными и страноведческими знаниями, иными словами, как бы с «вторичной социализацией». Без знания социокультурного фона нельзя сформировать коммуникативную компетенцию даже в ограниченных пределах.
Только культура в различных ее проявлениях содействует формированию личности человека. (Е. И. Пасов)
Пассов дает определение нового термина «иноязычная культура» как неотъемлемого компонента содержания образования. Под иноязычной культурой мы понимаем все то, что способен принести обучающимся процесс овладения иностранным языком в учебном, познавательном, развивающем и воспитательном аспектах.
При этом обучение иноязычной культуре используется не только как средство межличностного общения, но и как средство обогащения духовного мира личности на основе приобретения знаний о культуре страны изучаемого языка (история, литература, музыка и т. д.), знаний о строе языка, его системе, характере, особенностях и т. д.
Современные методические исследования базируются на лингвострановедческом подходе в обучении иностранному языку. При этом выделяется лексика со страноведческим компонентом (фоновая и безэквивалентная лексика в терминах Е. М. Верещагина и В. С. Костомарова), страноведческие сведения, затрагивающие самые различные стороны жизни страны изучаемого языка ее истории, литературы, науки, искусства (И. Л. Бим), а также традиции, нравы и обычаи.
Лингвострановедческий аспект служит для фиксации страноведческих сведений в единицах языка, способствует обогащению предметно-содержательного плана. Его более основательный подбор и более раннее использование в обучении иностранному языку - один из резервов повышения его активности.
Поскольку основным объектом является не страна, а фоновое знание носителей языка, их невербальное поведение в актах коммуникации, в обобщенном виде их культура, то правомерным было бы ввести социокультурный компонент обучения иностранному языку на базе которого учащиеся формировали бы знания о реалиях и традициях страны, включались бы в диалог культур, знакомились с достижением национальной культуры в развитии общечеловеческой культуры.
Актуальность данной проблемы, обусловленная поиском путей пополнения содержания образования на основе пересмотра его компонентов с целью его оптимизации в целом, а также недостаточная разработанность в плане подбора дополнительных материалов лингвострановедческого содержания в действующих УМК побудили меня сформулировать тему исследования следующим образом: «Реализация социокультурного компонента в содержании обучения иностранному языку».
Объектом данного исследования является социокультурный компонент содержания обучения и обучающая деятельность преподавателя по формированию коммуникативной компетенции обучающихся.
Создание общеевропейского дома, расширение экономических, политических и культурных контактов требует нового подхода к преподаванию иностранных языков. Одним из таких подходов к изучению иностранного языка является социокультурный компонент в обучении иностранному языку. Социокультурный заказ современного общества выдвигает задачу сформировать такую личность, которая была бы способна адаптироваться в быстроразвивающихся условиях жизни. Реализация социокультурного компонента в обучении немецкому языку-тема актуальная в современной методике преподавания иностранных языков, поэтому одной из главных задач представленной мной работы является:
1)систематизация и анализ материала по данной теме;
2)разработка отдельных заданий, которые способствовали бы реализации социокультурного компонента при обучении немецкому языку.
Предметом исследования является процесс организации обучения немецкому языку в свете социокультурного подхода. Цель исследования:проанализировать как проходит процесс реализации социокультурного компонента на уроках немецкого языка .При работе над данной проблемой использовались следующие методы:
1)анализ литератур;
2)личные наблюдения.
Выбор данной темы обусловлен и спецификой нашего учебного заведения, выпускники которого могут реально оказаться в иноязычной среде. Это выпускники специальностей «Технология продукции общественного питания» и «Экономика и бухгалтерский учёт».И я, как преподаватель немецкого языка, обязана обеспечить усвоение студентами необходимых знаний в области иностранного языка ,которые могут им пригодиться
в будущей профессии.
Раздел I. Социокультурный компонент в содержании обучения иностранному языку
1) Социокультурная компетенция как основа межкультурного общения
Основу федерального стандарта по иностранному языку составляет положение о социокультурной направленности обучения иностранным языкам, обеспечивающей формирование коммуникативной компетенции.
Под социокультурной компетенцией мы понимаем уровень знаний социокультурного компонента контекста использования иностранного языка,а также опыт общения и использования языка в различных социокультурных ситуациях.Социокультурная компетенция может быть достигнута как результат социокультурного образования на уроках иностранного языка.Традиционно в научной литературе компетенция рассматривается в терминах знания ,умения,навыки.Однако, как показывают исследования Ж.Я.Витмена(1999) и Р.П.Мильруда(1999), очень трудно разделить умения и навыки.Знания социокультурного компонента формируются по трём основным направлениям:
-социокоммуникация(язык,язык жестов-Письменная коммуникация);
-национальная ментальность: (-Общие характеристики. -Ситуативные характеристики-Культурное самоопределение);
-национальное достояние: - наука и искусство; История и религия;- туристические достопримечательности.
2)Роль культуроведческого компонента при обучении иностранному языку
Культуроведение – область научного знания на контрастивно-сопоставительной основе изучает:
-образ жизни и вариативность стилей жизни стран в культурных сообществах и соотносимых с ними социальных ценностей ,норм,обычаев и традиций.
-социокультурный портрет стран, их народов и языков.
-историко-культурный фон.
-культурное наследие.
-социокультурные аспекты коммуникативного поведения.
-социокультурные нормы поведения в условиях межкультурной коммуникации.
Задачами культуроведческого образования являются :
-развитие культуры восприятия современного многоязычного мира
-комплексное билингвистическое и политкультурное развитие языковой личности обучаемого
-развитие у обучаемых полифункциональной социокультурной компетенции.
90-е годы прошлого столетия радикально изменили социокультурный контекст изучения иностранных языков в России.
3) «Диалог культур» как одно из направлений языкового политкультурного образования
Диалог-это корень и основание всех определений человеческого бытия, общий принцип понимания.
М.С.Каган выделяет три типа взаимоотношений между культурами:
-полноценный равноправный диалог-диалог ,построенный на взаимоуважении участвующих в контакте культур;
-утилитарное отношение одной культуры к другой ,когда одна из культур навязывает свою систему ценностей,значений и норм другой.
-псевдодиалог или полное неприятие одной культуры другой.
Только благодаря первому типу взаимоотношений между культурами культуры соседствуют в современно политкультурном мире.Провозглашая диалог культур в качестве философии и одной из целей обучения иностранным языкам,необходимо воспитывать обучающихся быть способными к бесконфликтному и мирному разрешению кросс-культурных пробелов и столкновений. Соизучение культур стран родного и иностранного языка может быть рассмотрено как обучение в контексте диалога культур, если в результате сравнения и сопоставления обучающиеся научатся:
-видеть не только различия, но и сходства в изучаемых культурах;
-воспринимать различия как норму сосуществования культур в современном политкультурном мире;
-формировать активную жизненную позицию, направленную против культурного неравенства.
Реализация принципа диалога культур способствует формированию у обучаемых в условиях иноязычного учебного общения таких необходимых для межкультурного общения качеств, как: культурная непредвзятость, толерантность и социокультурная наблюдательность; готовность к общению и сотрудничеству с людьми в инокультурной среде; речевой и социокультурный такт и вежливость.
4) Создание культурной среды при обучении иностранному языку
Чтобы сохранить интерес к изучению иностранному языку и вызвать интерес к другим культурам образовательная среда должна быть благоприятной в психическом ,физическом и эмоциональном плане.
Образовательная среда при обучении иностранному языку включает внешние и внутренние компоненты. Внешние компоненты связаны с тем, что окружает данный воспитательно-учебный процесс:
-предметное оформление кабинета;
-отношение родителей к иностранному языку, которое передаётся детям.
Эффективная и благоприятная среда при обучении иностранному языку должна обладать следующими характеристиками: быть культурной и культуросообразной ,воспитывающей ,информативной ,эстетичной.
Раздел II. Роль и реализация социокультурного компонента в содержании обучения немецкому языку в группах специальностей «Экономика и бухгалтерский учёт» и «Технология продукции общественного питания»
При разработке своей рабочей программы для специальностей «Технология продукции общественного питания» и «Экономика и бухгалтерский учёт» обращаю внимание поиску и использованию затем на уроках необходимого дополнительного разнообразного аутентичного языкового и страноведческого материала, без чего невозможен социокультурный подход в обучении иностранному языку. Для этого в своей работе я постоянно использую материалы журнала «Juma» ,новинки методической литературы и информацию, полученную по системе Internet, методическое приложение к журналу «Иностранные языки в школе», «Методическая мозаика» и методический журнал «Deutsch kreativ» . В ходе обучения немецкому языку для учащихся студентов в диалоге двух культур необходимо познакомиться с культурой страны изучаемого языка, её историей, обычаями, традициями и современной жизнью. В этом мне помогает кабинет немецкого языка, в оформлении которого принимают участие сами студенты. Войдя в кабинет, студенты с первых минут попадают в иноязычную обстановку.
Информативность в кабинете немецкого языка обеспечивается размещением грамматических таблиц ,карты Германии, стендов «Die deutschsprachigen Länder», «Die Großen Deutschen», «Die deutschen Städte», «Guten Appetit», «Früchte, Beeren, Obst, Gemüse», «Geschäftliche Briefe», «Wissenschaft und Technik»,а также высказывания классиков немецкой литературы Goethe :«Nur der verdient sich Freiheit und das Leben ,der jeden Tag erobern muss.» и Шиллера: «Willst du die anderen verstehen,erblickt dein eigenes Herz».В кабинете находятся продукты творческой деятельности студентов :проекты,переводы текстов,красочно оформленные сообщения по темам.Информативность помогает дать оценку своей деятельности по овладению языком и ознакомлению с культурой стран изучаемого языка, продемонстрировать успехи ученика по овладению иностранным языком как средством межкультурного общения. Обращаю внимание на эстетичность и красочность оформления : цветные открытки немецких городов, цветные портреты Гёте, Шиллера(яркие цвета создают радостное настроение). Главным социокультурным компонентом содержания обучения является учебный текст. В качестве учебного текста использую тематические, страноведческие, художественные тексты, а также диалоги, полилоги, письма, ситуативные клише. Главное, чтобы текст был аутентичным, соответствовал интересам и возрасту учащихся и был максимально приближен к естественной ситуации.
Материалы по страноведению обязательно дополняются лингвострановедческими комментариями, содержащими информацию о различных сторонах жизни страны и современного немецкого языка. Во многих текстах включены слова-реалии, без которых язык не может быть выучен адекватно. Учебный текст служит не столько основой для пересказа, сколько средством, стимулом, поводом для общения. При работе по теме «Deutsche Feste und Bräuche» на 4 курсе строю работу следующим образом:
1)лекция;
2)чтение текста и перевод с полным пониманием;
3)чтение и перевод диалога на данную тему;
4)составление диалога на основе прочитанного текста и диалога.
В рамках проведения недели ЦК общеобразовательных дисциплин по теме «Изучение иностранного язык как элемент развития творческих способностей студентов. Развитие общих компетенций» мной был проведён урок на тему: «Deutsche Klassiker» и внеклассное мероприятие «Weihnachten»- «Католическое Рождество».
При подготовке урока студентам первого курса было дано задание отыскать в Интернете материалы о жизни и творчестве русских и немецких писателей и поэтов. Задание должно быть оформлено в виде творческих работ, с которыми студенты выступили бы впоследствии на уроке. Таким образом, был осуществлён поиск и использование информации. Необходимой для личностного развития - ОК 4. На уроке использовались ИКТ. Студенты совместно с преподавателем отбирали необходимый материал для презентации-ОК 5. Работали в команде при подборе материала, при выполнении творческих заданий на уроке, общались друг с другом, с преподавателем-ОК 6.
Творческое выполнение задания-сочинение собственного стихотворения-это освоение ОК 8-самостоятельное определение задачи личностного развития, занятие самообразованием.
При подготовке внеклассного мероприятия «Weihnachten» студентам IV курса специальночти « Технология продукции общественного питания» было дано задание для групп. Одна группа шила носочки для рождественских сладостей, другая – пекла в лаборатории рождественское печенье с корицей, которое готовят в немецких семьях, третья- оформила кабинет немецкого языка, писала открытки с рождественскими пожеланиями участникам мероприятия, мастерили рождественский венок, группа совместно с преподавателем отбирала материалы Интернета для презентации. Обучающиеся узнали, что за 4 недели до Рождества (25.12) в Германии начинается «Adventszeit». Наглядно увидели символ этого праздника - Adventskranz и познакомились с правилами зажигания свечек (в каждое воскресенье зажигалось по одной свече). Особенно интересно для них было узнать о немецкой традиции детей шестого декабря - Nikolaustag, в день Святого Николая выставлять свои сапожки за дверь и утром находить там сладости или плетку (в случае плохого поведения).
Ученики познакомились с некоторыми традициями, принятыми в канун рождества. Например, традицией собирать подарки с Gästebaum, дерева, которое стоит в рождественскую ночь перед домом, и те, кто приходят в гости в этот праздник, берут сладости и игрушки.
Символы и распространенные рождественские блюда, Рождества в Германии также вызвали огромный интерес учеников (Leuchterengel - подсвечник в виде фигурки ангела, Weihnachtsstolle - рождественский кекс с изюмом, Gänse und Putenbraten, Weihnachtsbrief - рождественское письмо детей родителям, красиво оформленное, которое кладется под тарелку во время праздничного ужина и содержит в себе благодарность маме и папе за их любовь к детям.)
Помимо выше перечисленной лексики учащиеся ознакомились и со следующими словами:
Silvester
Ostereier
Adventkalender
Weihnachtsmann
Weihnachtstolle
Karpfen и многими другими.
В результате проведенного опытного обучения у учащихся расширился лексический запас слов, круг лингвострановедческих знаний, номенклатура речевых действий связанных с общением носителей немецкого языка.
В ходе мероприятия студентам удалось показать свои языковые, интеллектуальные и творческие способности. Было показано умение работать в команде – ОК 6. Неожиданно раскрылся творческий потенциал некоторых студентов. Был осуществлён поиск и использование информации (поиск рецептуры приготовления печенья с корицей в Интернете и приготовление этого печенья в лаборатории по всем правилам технологии приготовления) для эффективного выполнения профессиональных задач, профессионального и личностного развития - ОК 4. Использовались информативно-коммуникативные технологии - ОК 5. И, наконец, было продемонстрировано понимание сущности и значимости своей будущей профессии, проявление к ней устойчивого интереса - ОК 1. Студенты, получив необходимые знания о приготовлении рождественского печенья, непременно используют полученный опыт по его приготовлению дома, а, возможно, и в своей профессиональной деятельности.
В социокультурный компонент содержания обучения немецкому языку включаю речевой материал разного уровня, учитывая личностный характер общения. За многие годы работы мной накоплен значительный иллюстративный материал: проспекты, путеводители по Германии, фотографии, вырезки из журналов портретов деятелей науки и культуры немецкоговорящих стран, красочные альбомы «Deutschland», «Berlin», привезённые из Германии. В работе с группами технологов общественного питания использую материалы, также привезенные из Германии, в том числе рекламные проспекты ресторанов города « Rostock», «Warnemünde».В работе над темой «Немецкие и австрийские блюда» использую красочно оформленный стенд «Deutsche Spezialitäte und deutsche Spezialitäte des Hauses»-«Немецкие национальные блюда и немецкие фирменные блюда». (См. прил. №1)
Начиная с первого курса изучения немецкого языка, строю свою работу в постоянном сравнении двух культур. Изучение тем «Deutschland», «Die Sehenswürdigkeiten Deutschlands und der Stadt Berlin» , «Österreich», «Deutsche Feste und Bräuche» , «Die Russische Küche» , «Die deutsche und österreichische Küche» , «Die deutschen Mahlzeiten» , «Literatur,Musik, Kunst» даёт возможность организовать диалог двух разных культур. На уроках сравниваем кухню русскую и немецкую:Nennen Sie, bitte,die russischen Gerichte! Cтуденты называют : Pfannkuchen-Bliny, Okroschka, Borschtsch, Soljanka.Welche deutsche Spezialitate können Sie nennen?Студенты называют национальные блюда: «Rheinischer Kalbsbraten ,
Eintopf, Eisbein mit Sauerkraut, bayerische Weißwiirstchen ,Kartofffelknödel , Ochsenschwanzsuppe. Welche deutschen Spezialitäten des Hauses würden Sie nennen?-Das sind Mecklenburger Buttermilchsuppe, sächsischer Weihnachtsstollen,Meißner Würzelkarpfen,Kalbsleber auf Berliner Art.
Подбор материала для первого курса студентов-технологов по темам «Literatur», «Die großen Deutschen» , «Deutsche Musik», «Deutsche und russische Kunst», самостоятельный перевод текстов «J.W.Goethe», «Fr.Schiller», «W.A.Mozart», «L.V.Beethoven», «A.Dürer », «Fr.Cremer,Hanz
Holbein, Lucas Kranach способствуют поддержанию интереса студентов к литературе, музыке, изобразительному искусству Германии. Результатом работы в этом направлении является проведение заключительных уроков : уроков-викторин, уроков-путешествий.В заключении темы «Literatur» провожу урок-викторину «Deutsche Klassiker».Заключая тему «Kunst» провожу урок-путешествие «Durch Bildergalerien der Welt». При работе над заключительными уроками привлекаю студентов для сбора интересной информации, которая может пригодиться в качестве иллюстративного наглядного материала. Работа с названными темами требует от студентов организовать поисковую деятельность, чтобы заполнить информационный пробел ,стимулирует их к познавательной активности и самостоятельному поиску этих материалов.
Говоря о социокультурном компоненте в содержании обучения немецкому языку, важно выделить культурный компонент. Это знание национальных реалий, основ модели поведения в стандартной ситуации, важных исторических событий, крупнейших деятелей культуры и искусства. Для этого на уроке немецкого языка использую тематические тексты, знакомящие студентов с реалиями немецкой жизни. Часть информации представлена в кабинете немецкого языка в виде репродукций картин «Unsere kleine Bildergalerie», альбомов, книг. Другая-в виде аутентичного материала: меню, открытки.
Реализация социокультурного подхода осуществляется при прове- дении традиционных немецких праздников: День Святого Николауса(Nikolaustag), Рождества(Weihnachten), Пасхи(Ostern)-с разучиванием стихов, песен, изготовлением национальных атрибутов, выпуском стенгазет или плакатов.
Включение студентов в учебную деятельность осуществляю с помощью ролевых игр, которые также дают возможность познакомиться с менталитетом немцев и развивают положительную мотивацию изучения немецкого языка. Именно во время ролевых игр, инсцинирования диалогов и полилогов, студенты учатся культуре общения: как предлагать блюдо в ресторане, кафе, благодарить, как приветствовать посетителей в ресторане , столовой, баре, кафе. Вот одна из ситуаций, предложенных студентам:Stellen
Sie sich vor: Sie sind in einem Restaurant.Gestalten Sie bitte ein Gespräch zwischen einem Kellner und einem Kunde.Предлагаю один из вариантов диалога, составленного студентами.
-Guten Tag!
-Guten Tag!Was möchten Sie?
-Bitte,Speisekarte!Und was möchten Sie mir empfehlen?
-Bitte schön!Hier ist Speisekarte. Kann ich Ihnen etwas zie trinken bringen?Cola,Bier,Saft?Wir haben auch viele Spezialitäten des Hauses.
-Nun,ich hätte gern Eisbein mit Sauerkrauf,ein helles (Pils)
-Kommt sofort.Und als Nachtisch?
-Als Nachtisch bringen Sie mir bitte Apfelstrundel oder Sachertorte.
-Ja,kommt sofort.
-Bitte,Eisbein mit Sauerkraut,ein kleiner Salatteller und Ihr Nachtisch(Nachspeise), Mahlzeit !
-Danke. (Vielen Dank!)
Ранее студентам было сообщено, что в немецких ресторанах в первую очередь принято предлагать напитки посетителям, а не блюда.
Реальные или приближённые к реальным условиям иноязычного общения ситуации создаются на уроках посредством парной или групповой работы. Для осуществления такого общения постоянно учу студентов технике общения: как начать беседу, поддержать её, вступить в беседу, в случае необходимости – дополнить, уточнить, соглашаться или не соглашаться с предложенным вариантом. Студенты стараются использовать различные варианты приветствий, принятые среди взрослых и в молодёжной среде, а также прощания. Во время уроков стараюсь следовать общепринятым нормам поведения, характерным для немецкого характера - толерантность, выдержка, соблюдение правил этикета, свойственные менталитету немцев. При обучении устному монологическому высказыванию по теме «Nation» студентам 1 курса даю задание :Vergleichen Sie die Charaktereigenschaften der Russen und die Charaktereigenschaften der Deutschen.При изучении темы «Russische Küche» и темы «Deutsche und österreichische Küche» студенты старших курсов сравнивают кухни двух
народов: русского и немецкого:Vergleichen Sie die deutsche Küche mit der russischen Küche!Cтуденты сравнивают кухни ,используя диалогическую речь .
-Essen die Deutschen Kartoffeln wie wir?
-Ja,natürlich.
-Trinkt man Bier in Deutschland wie in Russland.
-Ja,sehr gern.
-Was essen die Deutschen gern?
-Sie essen gern Fleisch,Obst,Gemüse.
-Was essen die Deutschen nicht gern?
-Sie essen Brot nicht gern.
Напоминаю: за столом немцы постоянно держат вилку в левой руке, а нож в правой. Руки со стола не убираются, - оба запястья должны касаться стола. При инсцинировании диалогов студенты стараются соблюдать правила этикета.
На занятиях в группах специальности «Экономика и бухгалтерский учёт» провожу ролевые игры и ситуации. Цель этих занятий – обучить студентов основам делового общения в устных и письменных формах в типичных ситуациях- знакомство, разговор по телефону, заказ билета и номера в гостинице, в банке, в ресторане, знакомство с фирмой, ведение деловых переговоров, коммерческая корреспонденция(письмо-заказ, предложение, счёт, рекламация ) .
Работая по учебнику Е.Миллера «Geldwesen, Wirtschaft, Busineß», я привлекаю материалы страноведческого характера, включая в канву урока социокультурные элементы. На первом уроке по теме «Geld» предлагаю студентам выслушать лингвострановедческий комментарий, касающийся размена денег. Для размена денег существуют автоматы (der Münzwechsler).На крышке отверстия указано достоинство размениваемой монеты. Банкомат (der Geldautomat).В большинстве европейских стран на улицах, в стенaх домов, магазинов, сберкасс, установлены автоматы, позволяющие получать деньги с банковского счёта в те дни, часы, когда банки закрыты.Для этого надо иметь при себе соответствующую карточку и узнать свой личный код(die Geheimzahl).Существует несколько кредитных карточек:Es gebt verschiedene Arten der Kreditkarten : ZB. Visa, Eurocard, MasterCard. По теме «Kreditinstitute» говорю о трёх типах банков Германии.Informieren Sie sich über die drei bedeutenden Typen der deutschen Banken.Geld und Kreditinstitute.
a)Sparkassen – Banken,die von einer Stadt oder von einer Gemeinde betreiben werden ,etwa 700 Sparkassen mit 2500 Filialen.
b)Gemeinschaftsbanken Banken, in der rechtlichen Form einer Genossenschaft (Volksbank,Raiffeisenbank). Dazu gehören mehr als 3000 Banken mit fast 12 Mio Mitgliedern.
c)Privatbanken.In Deutschland sind etwa 300 Privatbanken ; die weltweit bekannte sind Deutsche Bank AG,Dresdener Bank AG und Commerzbank AG.
Предлагаю фрагмент урока по теме «Kreditinstitute» .
«Вы пришли в банк и хотите получить деньги по дорожным чекам?» -говорю студентам .
Составьте диалог, используя следующие слова:
Reisescheck-дорожный чек.
Das Bargeld-наличные деньги
Der Wechselkurs-обменный курс
Günstig-благоприятный
Die Unterschrift-подпись
-Kann ich hier Reiseschecks einlösen?
-Ja,das können Sie schon. Darf ich Jhren Paß sehen?
-Sebbstverständlich,bitte schön.
-Danke,also wieviel Geld möchten Sie?
-Ich möchte für 200 $ Euro.
-Haben Sie nur Reiseschecks oder auch Bargeld?
-Nur Reiseschecks.Wie steht der Kurs im Moment?
-Der Wechselkurs ist günstig.Sie bekommen 1 Euro für 1,8 $.Bitte,Ihre Unterschreift hier.Das Geld bekommen Sie an der Kasse.
Применение метода сравнения при обсуждении той или иной темы является важным звеном социокультурного компонента на уроках немецкого языка.
В ходе проведённого исследования мной были сделаны следующие выводы:
1)содержание и организацию обучения коммуникативной компетенции учащихся в обязательном плане необходимо насыщать страноведческой информацией;
2) процесс овладения иностранным языком становится творческим процессом открытия для себя страны изучаемого языка, менталитета людей, говорящих на этом языке, а также стимулом для повышения интереса учащихся к предмету и более осознанному овладению языком, если в содержании образования в полном масштабе реализуется социокультурный компонент овладения иноязычным материалом.
3) социокультурный компонент в содержании образования иностранному языку содержит в себе огромный потенциал в достижении ощутимых качественных результатов в овладении иноязычным общением, в реализации стратегической цели обучения иностранному языку как развития способности учащихся к межкультурной коммуникации.
Заключение
В современном обществе, в эпоху общеевропейского развития меняется и растет статус иностранного языка как учебного предмета. Учитывая изменившуюся роль иностранного языка как средства общения и взаимопонимания в мировом сообществе, современная методика направлена в сторону достижения ощутимых результатов, то есть подчеркивает необходимость усиления грамматических аспектов изучения языка.
Работа показала, что современное преподавание иностранного языка невозможно без привития учащимся иноязычной культуры. Большинство методистов ставят во главу угла современное состояние теории и практики обучения иностранного языка с ярко выраженной коммуникативной направленностью, что способствует всестороннему развитию личности, развитию духовных ценностей учащихся.
Данное исследование в области методики преподавания иностранного языка не представляет содержания обучения иностранному языку без включения лингвострановедческого аспекта в процесс обучения.
В свете современных требований к целям обучения иностранному языку меняется статус и роль страноведческой информации, представленной таким образом, чтобы соответствовать опыту, потребностям и интересам учащихся и быть сопоставленной с аналогичным опытом их ровесников в стране изучаемого языка.
Общий итог практического исследования показал, что необходимо преподавание иностранного языка в неразрывной связи с национальной культурой. Иноязычная культура, содержащая в себе социокультурные факторы, способствует повышению мотивации учения, развитию потребностей и интересов, а так же более осознанному изучению иностранного языка.
Опытное обучение в целом подтвердило гипотезу настоящего исследования, что социокультурный компонент действительно является стимулом повышения мотивации.
В данной работе мною были рассмотрены некоторые аспекты реализации социокультурного компонента в содержании обучения немецкому языку. Считаю, что эта тема является одной из приоритетных в системе обучения иностранному языку. Кроме этого, исходя из своего опыта работы, попыталась показать некоторые моменты освоения общих компетенций на уроках немецкого языка в свете требований к освоению основной профессиональной образовательной программы ФГОС.
Использование в учебном процессе страноведческой информации, освоение реалий немецкой жизни, сравнение русской и немецкой действительности из разных сфер жизни: культуры, искусства способствуют познавательной активности школьников, студентов, расширению их коммуникативной возможности, благоприятствуют созданию положительной мотивации на уроке. Работа в этом направлении помогает более качественному усвоению профессиональных знаний и умений студентами нашего техникума. Это важно, поскольку выпускники нашего техникума работают на предприятиях общественного питания, где им приходится общаться с иностранными туристами.
Использование в обучении иностранному языку информации ,сведений, связанных с реальной жизнью учащихся и студентов стимулирует не только интерес к изучению иностранного языка, но и воспитывают самостоятельность, способствуют становлению личности, формирует общие и профессиональные компетенции.
Список использованной литературы
1. Баранова Н.В. Ж. « Ин. языки в школе» №4 2001г.
2. Макаров Ж., Раввинская.Ж. «Ин.языки в школе»,№5 2000г.
3. Макаров Ж. «Ин. Языки в школе»№» 2002,№3 2000г.
4.Мальцева.Ж «Ин. языки в школе» №5 2001 г.
5. «Методическая мозаика» №3 2006г.
6. «Методическая мозаика» №1 2004.
7.Т.В.Миронова Т.В., Зубенко С., Тамбов «К вопросу о национальном характере».
8. Сафонова В.В. Ж. Ин. языки в школе» №3 2001г.
- Вебинар «Игровая деятельность, направленная на развитие социально-коммуникативных навыков дошкольников: воспитываем эмпатию, развиваем умение договариваться и устанавливать контакты, осваиваем способы разрешения конфликтных ситуаций»
- Международный вебинар «Рисование ватными палочками как нетрадиционная техника рисования и метод коррекции психических состояний дошкольников»
- Вебинар «Детская агрессия: нейроигровые приемы обучению саморегуляции, способам выражения гнева в приемлемой форме, формирование позитивных качеств личности»
- Современные тенденции развития шахматного образования в РФ. Научные идеи и концепции обучения шахматной игре
- Вебинар «Использование функционала GOOGLE для создания персонального сайта педагога»
- Международный вебинар «Требования охранительного педагогического режима к коррекционно-образовательному процессу для обучающихся с НОДА»